Kofko in my hand
By
Elisha Porat
translated
to the English by Alan Sacks
This morning, much to my surprise, I felt some of my
strength of old return. The slight blurring of my vision, the side effect of a
disorienting dizziness, eased as my medication relaxed its grip on me.
Reinvigorated,
I approached the bookcase, pulled out some of the tightly packed volumes and blew the dust
from them. At last, exhausted, I held Kafka in my hands. Though it had been quite some
time since I had turned to his works, he had often come to mind these past weeks.
Now he
was in my hands again, a small, hard-bound edition, with the Hebrew letters set in the
old-fashioned type of Yeshuron Keshet and printed by Belet Gavshushi. Just a few days
earlier, I heard the famous Czech poet, the one who would visit Israel one day, pronounce
Kafka's name. Kafko, he said, and then again, Kafko. Suddenly, this alien renunciation
seemed to me just right, seven times better and a thousand times more faithful.
It was,
indeed, a significant change. I close my eyes and echo his voice for myself. Kafko or
Kafka, Kafka versus Kafko. When the Czech poet intoned the name in his Slavic accented
language, it sounded like Yosefko. Really, Yosefko, Yosko, Yoshko,Yoskof.
The name was terribly familiar to me, something I had known years ago, as though it had
been printed on the kibbutz work roster of giant Bristol pages that could not be folded,
pages so heavy they pulled out the tiny tacks holding them to the perforated wooden board.
Yosek. K. Yoshko K. How easy it was to pronounce the name. I already liked Kofko, the new
editions should print it Kafkoh and no other way. That is, the final vowel had to be
embedded in the last consonant, but it was important that the suffix appear Hebrew and not
western Slavic. Kahfkoh, which you could read as Kafkah or hear as Kafko, however the
spirit moved you. A crackling good name that worked either way, two names suddenly
merging, until I make a mistake and say, Yosef Kafka, thinking of his protagonist by that
strange name instead of little Franz, which has simply escaped my memory.
There I stand at my bookcase, which exudes the aroma of damp wood. Kafko in my hand, I
compose in my mind a letter to father. No version of this letter will ever be published.
Kofko's writing, bewildering topic-switching prose, sets my teeth on edge.
It sometimes
resembles the fitful flight of some insect cautiously weaving 70 circles around an open
flower. A lyrical turn occasionally flashes past in fear of an impending withdrawal.
This
is indeed timid writing, the sort that fears the direct approach. Here and there, a quick,
direct sentence plucks up its courage and escapes. I fully expect that in the wake of this
breach )on a small scale, of course, for he knows nothing of all-out attacks on his
pages (occupation divisions will tramp forward to exploit the breakthrough, clean out the
remaining outposts and establish a bridgehead.
But no. That is not for him. He instantly retreats to the safe shelter of the previous
sentence. From there, he may sally forth in secret and once more try to reach his goal.
His prose is self-defeating. Sentences imprison themselves within a multitude of bonds and
bounds. It comes close to what they taught me in the army years and years ago.
One foot on
the ground and one in the air. While the pinning force seizes the commanding high ground,
the assault unit scouts the enemy to surprise him in his trenches. Perhaps even this
definition is not truly accurate. But what has accuracy to do with literature? One step
forward and two steps back, that is how he fashions his advance. I pace before the book
shelves, Kofko's book in my hand now open to the eye. We are writing the letter to father.
Sentences race ahead, terrified, stooped, seeking shelter. With inexplicable courage, bold
passages suddenly surge forth and whole columns are swept forward. The whole manuscript
advances, an essay of black letters striking violently across the front until my heart
skips a beat with some strange fear of sinking into a black morass. But I have nothing to
fear. The first step forward has already been made. Now everything has come to a halt,
pausing, scanning the terrain. It is as though Kafko himself has leapt from the page,
taking the lie of the land and telling himself, whoa, too fast; the assault columns must
be stopped. He is already planning his next move, a double step back.
Once again, I am
thrown far from the open heart of the wound.
Good, after the advances, we seat ourselves, the two of us, before father.
There is a
certain obscurity here, but I am in no rush to clear it up. Whose father is it before whom
we sit? Little, scared Franzy, who slips the letter into the post box and takes to his
heels - is it his father? Or does each of us face his own father, handing him the letter
in person?
I remembered his stern face when I finished my days of punishment and was allowed back
into the house. I was very sorry when he passed on and mourned him for a long time.
I
wondered how Kofko, writing his letter, would conduct himself, whether he would need to
read an original, heartfelt eulogy while his father's coffin was lowered into the grave.
Prague, the city masked in Kofko's stories, was not destroyed in the great war.
The
house stands where it has always stood. The river flows past. The old bridges still It all
suddenly becomes clear. His mysteries are solved. Young, energetic Kafka, destined to grow
as old as Methusaleh, was in the habit of plunging into the chilly waters of the river.
According to his friends, who remembered what they saw there, he swam the river in swift
strokes. In the evening, returning refreshed and bursting with vitality, he would mobilize
his paper heroes for the astounding strategy he had devised. One step forward and two
steps back.
Can the lead sentence deny all the sentences to follow? How is it possible that a
single clause can open or bar seven gates? Where can he hide, the trembling boy seeking
refuge from his father's wrath? I am reminded of a boy, a childhood friend, who once
accidentally broke the key to his parents' apartment. That was in the new neighborhood.
The chain fell to the floor while the broken key remained stuck in the hole.
Sweating from
head to toe in fright, he tried to draw the broken part from the door.
When he finally
succeeded, his whole body was shaking. He laid the broken key at the base of the door, as
though it had fallen of itself and shattered on the floor. Even the crack he had tried to
patch with spit could not be seen. He crawled into the garden on the slope of the lawn and
crouched in the dark of the bushes until his parents returned from work.
Only in the black
of night did he dare to come out and present himself as someone who had traveled a great
distance. In his absence, the mangled corpse of the key had been found on the porch.
The
air was thick with suspicion.
Of course, I am no seer when I dip into my memories. There is no limit to fear of a
father's wrath. Even on a little kibbutz, a boy dreads the rage of an angry father
returning home after a long day of work. He kicks the broken key and upbraids his wife
who, as we recall from Kofko, is the beloved mother. "Ptui, ptui, ptui," he
spits out. "Why, tell me why he has abused your precious `jewelry' again. Would it
help to throw him out of the house for a few days? Maybe this time he'll learn how to
behave?"
In my bed at the hospital, I drafted countless letters to father.
What attracted me was
the detached, remote nature of it, the opportunity to hide behind the other side of the
composition, quite unlike the stories and poems I have written over the years.
It is the
yearnings laid bare and base desires that make a name for a piece. One can feel pain, even
regret. In every important stage of my life, at every juncture, I have found myself facing
him, composing my thoughts for him on a sheet of paper. On the one hand, I am glad he did
not go through the terrible wars, worried sick for the safety of his children.
On the
other, I regret that he did not read my works or see his children grow up.
I remember his
final illness and my last visit to the hospital. It all comes back to me unexpectedly, the
acrid odors, the hushed fears and panic-stricken voices.
"Give me another 10 years," I begged. "At least let me live as long as
he did." I bargained passionately with the giver of life and death.
I was not ashamed
to mix in some tears.
Of course, I am no seer when I dip into my memories. There is no limit to fear of a
father's wrath. Even on a little kibbutz, a boy dreads the rage of an angry father
returning home after a long day of work. He kicks the broken key and upbraids his wife
who, as we recall from
Who, Kofko? In his own demented way, he would throw a wild party one evening to
free the household of a tyrannical father's yoke. It may be that as he steps forward,
he breaks out in a drunken monologue of which the principal subject is the purpose of
going forth in liberty. But little Franz instantly comes to and loses his
nerve . With two
steps back, he flings himself, wracked with longing, on the memory of the dearly departed,
on the happy days of his childhood with his father and the simple, quiet pleasure of their
home warm against the cold and rain of a European winter.
In the end, in that twisted way of his, he would spit, "ptui, ptui, ptui,"
berating his mother and sister so these slow-witted women, these stupid loved ones, would
grasp at last just who it was they were bound to serve from then to the end of their days.
(The story translated from the book: "A Triple Jump", Tel Aviv, 1994, Israel,
Hebrew)
END